Английский — самый востребованный язык в нашем бюро. Его просят перевести и в посольства, и на таможню, и для работы за рубежом. Но спектр наших услуг намного шире, чем просто нотариальные переводы. Разбираемся, какие типы текстов мы переводим на английский.
1. Личные документы (Нотариальный перевод)
Это база. Если вы планируете поездку, учебу или переезд, вам потребуются переводы официальных документов. Мы делаем их быстро и точно, соблюдая все форматы посольств.
- 📄 Паспорта: Российские и загранпаспорта.
- 🚗 Водительские права: Для аренды авто или подтверждения стажа.
- 📜 Свидетельства: О рождении, браке, разводе.
- 📋 Справки: Из полиции, налоговой, медицинские справки.
2. Технические инструкции и руководства
Отдельная большая категория — техническая документация. Если ваш продукт экспортируется за границу или используется иностранными специалистами, инструкция должна быть идеальной.
- 📖 User Manuals: Руководства пользователей для бытовой и профессиональной техники.
- ⚙️ Инструкции по монтажу: Как собрать или установить оборудование.
- ⚠️ Инструкции по безопасности: Критически важный раздел, где недопустимы двусмысленности.
- 🔧 Technical Specs: Технические характеристики и параметры.
3. Деловая переписка и контракты
Для работы с английскими, американскими или международными компаниями важен правильный тон. В деловом английском есть свои клише и стандарты вежливости.
- 🤝 Договоры и контракты: Юридическая точность терминов.
- 📧 Письма: Деловая переписка, коммерческие предложения.
- 📊 Презентации: Сопровождение слайдов или спикера.
4. Медицинские тексты
Перевод медицинских документов требует знания анатомии и фармакологии. Простой словарь здесь не поможет.
- 🏥 Истории болезни и эпикризы.
- 🔬 Результаты анализов.
- 💊 Аннотации к лекарствам.
Нюансы перевода на английский
Английский кажется простым, но в нем много подводных камней:
- British vs American: Мы всегда уточняем, какой вариант вам нужен (различия в словах: lorry/truck, lift/elevator, flat/apartment и правописании).
- Пассивный залог: В технических текстах на английском он используется намного чаще, чем в русском.
- Стилистика: Перевод паспорта — это сухой канцелярит, а перевод инструкции — четкий императив ("Press the button", "Do not touch").
Как мы работаем
- Оценка: Вы присылаете текст (Word, PDF, фото, скан). Мы оцениваем объем.
- Подбор специалиста: Если это инструкция к токарному станку — её переводит технарь. Если договор — юрист.
- Перевод и вычитка: Второй специалист проверяет текст на ошибки и соответствие оригиналу.
- Верстка: Для инструкций мы часто сохраняем верстку оригинала.
- Выдача: Готовый файл или печатный вариант с нотариусом.
Заключение
Бюро переводов Ирины Кузьмичевой закрывает все потребности в английском языке — от простой справки для поликлиники до сложного руководства пользователя на 500 страниц.
Нужен перевод на английский? Напишите нам, и мы рассчитаем стоимость за 15 минут. Работаем по всей России удаленно!