Перевод диплома или аттестата — одна из самых частых услуг в нашем бюро. Студенты, специалисты и мигранты обращаются к нам перед подачей документов за границу. Даже маленькая ошибка в транслитерации имени или оформлении приложения может привести к отказу. Рассказываем, как всё сделать правильно.
Что именно нужно переводить?
Многие клиенты думают, что достаточно перевести только «корочку» диплома. На практике приложение (вкладыш с оценками) переводится всегда. Без него документ считается неполным и не принимается ни одним иностранным вузом или работодателем.
- Сам диплом / аттестат (лицевая сторона)
- Приложение с оценками и часами (все страницы)
- Дополнительные вкладыши (если есть)
- Справки об обучении или академические выписки
Нотариальный перевод или просто заверенный?
Требования зависят от страны и цели:
- Для поступления в зарубежный вуз: чаще всего достаточно перевода, заверенного подписью переводчика и печатью бюро. Нотариус требуется редко.
- Для визы, ВНЖ или работы: почти всегда нужен нотариальный перевод.
- Для признания диплома (нострификация): зависит от страны. В Германии, например, требуется заверение в немецком консульстве или апостиль.
Апостиль на диплом: когда он нужен?
Апостиль — это специальный штамп, который ставится на оригинал документа (или нотариальную копию) для легализации в странах Гаагской конвенции. На сам перевод апостиль не ставится.
Порядок действий:
- Получите апостиль на оригинал диплома в Министерстве образования или науки (зависит от типа документа).
- Сделайте нотариальную копию диплома с апостилем (если требуется).
- Закажите перевод диплома, приложения и штампа апостиля.
- Заверьте перевод у нотариуса (если требуется).
Транслитерация имени и фамилии
Это самый важный момент. Имя и фамилия в переводе должны полностью совпадать с написанием в загранпаспорте. Если загранпаспорта ещё нет, мы используем стандартные таблицы транслитерации (ICAO/МВД), но рекомендуем сначала получить паспорт, чтобы избежать расхождений.
Пример ошибки: в паспорте написано `IVANOV`, а в переводе диплома `IWANOW`. Для немецких или французских инстанций это может стать причиной отказа.
Как мы оформляем перевод
- 📄 Точное сохранение верстки: таблицы, печати, подписи, логотипы вуза — всё на своих местах.
- 🔍 Двойная проверка: переводчик + редактор сверяют каждую оценку и формулировку.
- 📦 Готовый пакет: вы получаете перевод диплома и приложения, сшитый или скрепленный, с печатью бюро и подписью переводчика.
- 🌍 Любой язык: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, казахский, китайский.
Стоимость и сроки
| Язык | Диплом + приложение (стандарт) | Срок |
|---|---|---|
| Английский, Испанский, Итальянский, Казахский | от 1 500 ₽ | 1 день |
| Немецкий, Французский | от 1 800 ₽ | 1-2 дня |
| Китайский | от 2 500 ₽ | 2 дня |
* Нотариальное заверение оплачивается отдельно по тарифу нотариуса. * Сроки указаны для стандартного оформления. Срочный перевод — от 3 часов (+50%).
Чек-лист перед подачей документов
- Имя и фамилия совпадают с загранпаспортом
- Переведены все страницы приложения
- Оценки и часы указаны точно, без округлений
- Печати и подписи воспроизведены или отмечены как «Печать/Подпись»
- Нотариальное заверение сделано (если требуется)
- Апостиль проставлен на оригинал (если требуется)
Заключение
Перевод диплома — это не просто формальность, а важный этап на пути к учёбе или карьере за рубежом. Бюро переводов Ирины Кузьмичевой гарантирует соответствие международным стандартам, точность данных и соблюдение сроков.
Готовите документы для выезда? Присылайте сканы диплома и приложения — мы бесплатно оценим объём, подскажем требования страны и рассчитаем точную стоимость.