Один из самых частых вопросов клиентов: «В чём разница между обычным переводом и нотариальным?». Разбираемся, когда нотариус обязателен, как проходит процедура заверения и что именно проверяет нотариус.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод — это перевод документа, точность которого подтверждена подписью переводчика и заверена нотариусом.
Важно понимать юридический нюанс: нотариус НЕ переводит текст и НЕ проверяет правильность перевода. Он заверяет подпись переводчика, подтверждая, что именно этот специалист выполнил работу и несёт за неё ответственность.
Когда нужен нотариальный перевод?
Обычного перевода достаточно для личного пользования, учёбы (если вуз не требует нотариуса) или переписки. Но для государственных органов он обязателен в случаях:
- 🏛️ Подача документов в суд (в том числе за рубежом)
- 🌍 Оформление визы в посольствах многих стран
- 🎓 Поступление в иностранный вуз (требование большинства университетов)
- 💍 Заключение брака с иностранцем (в ЗАГСе)
- 🏥 Получение медицинской помощи за границей
- 🏢 Регистрация компании за рубежом
Как проходит процесс заверения
- Выполняется перевод. Профессиональный переводчик переводит документ, оформляет его на официальном бланке бюро и ставит свою подпись.
- Проверка данных. Мы проверяем перевод на соответствие оригиналу, отсутствие ошибок и правильное форматирование.
- Визит к нотариусу. Переводчик лично приходит к нотариусу (или мы отправляем документы курьером) для свидетельствования подлинности подписи.
- Нотариальная надпись. Нотариус ставит печать, делает удостоверительную надпись и регистрирует действие в реестре.
- Готовый документ. Вы получаете документ, имеющий юридическую силу наравне с оригиналом.
Апостиль и легализация
Иногда одного нотариального перевода недостаточно. Для некоторых стран требуется дополнительная процедура:
- Апостиль — специальный штамп, который ставится на оригинал или нотариальную копию документа для использования в странах-участницах Гаагской конвенции (Европа, США и др.).
- Легализация (консульская) — более сложная процедура для стран, не подписавших конвенцию (ОАЭ, Китай, некоторые страны Африки и Азии).
Если вашему документу нужен апостиль, сначала ставится апостиль на оригинал (в ЗАГСе, Министерстве юстиции или образовании), и только потом делается перевод.
Частые ошибки при нотариальном переводе
- ❌ Несовпадение ФИО. Имя и фамилия в переводе должны быть транслитерированы точно так, как написано в загранпаспорте (если он есть). Если паспорта нет — пишите, как хотите, но будьте последовательны во всех документах.
- ❌ Просроченные документы. Нотариус может отказать, если срок действия документа истёк (например, справка).
- ❌ Отсутствие копий. Для нотариуса иногда нужна копия оригинала. Уточните заранее.
Стоимость и сроки
Стоимость нотариального перевода складывается из двух частей:
- Стоимость самого перевода (зависит от языка и объёма).
- Стоимость нотариального тарифа (фиксированная сумма за каждый нотариальный лист, зависит от региона).
Сроки: Обычно выполнение нотариального перевода занимает 1-2 рабочих дня (1 день на перевод + время на визит к нотариусу). Срочные варианты возможны по договорённости.
Заключение
Нотариальный перевод — это гарантия того, что ваш документ примут в официальной инстанции. Бюро переводов Ирины Кузьмичевой берёт на себя все хлопоты по оформлению и заверению документов у нотариуса.
Нужен перевод с нотариусом? Присылайте документы на оценку, и мы рассчитаем точную стоимость с учётом нотариального тарифа.